למה צריך להשתמש בתרגום של נוטריון

musestudios.co.il  > משפט וממשל >  למה צריך להשתמש בתרגום של נוטריון
0 Comments

אם אתה נוטריון ודובר יותר משפה אחת, ייתכן שלקוחות ישאלו אותך אם אתה יכול לתרגם מסמכים או לאשר שמסמכים תורגמו בצורה מדויקת. כן, אתה יכול לתרגם ואפילו לאשר את המסמכים שלך אם אתה בקיא בשתי השפות. אם יש לך מסמכים משפטיים בשפות שאינן אנגלית, הקפד להזמין עבורם תרגומים מוסמכים לאנגלית. בשל האופי הטכני של התוכן וההשלכות החמורות שעלולות להיות של תרגום שגוי, רוב המסמכים המשפטיים דורשים תרגומים מאושרים.

גם אם הנוטריון מיומן בשפה הזרה הנהוגה בתיק

אין הוא יכול לאשר את התרגום. אם נוטריון ציבורי מתרגם מסמך זר, יש למסור את המסמך לנוטריון אחר לצורך אימות. אימות מחייב את שני הצדדים; הנוכחות הפיזית של הנוטריון והחותמים על שטרות כדי להבטיח את תוקפו של שטר הנוטריון. למטרותינו, אנו מעסיקים נוטריון לאימות זהות מורשה החתימה ולסייע בחתימה על תעודת דיוק תרגום לתרגומים מושבעים.

כל מתרגם אינו חייב להיות מתרגם מוסמך; בנוסף

הנוטריון אינו צריך להעריך באופן אישי את האיכות או הדיוק של שירותי התרגום הניתנים, הוא פשוט משמש לאימות ולאשר את זהות המתרגם. לאחר השבעת המתרגם באשר לדיוק שירותי התרגום הנוטריוני, הם חותמים על התצהיר, אשר לאחר מכן מאומת ומאושר על ידי הנוטריון, אשר גם חותם ומדביק את התיעוד בחותמם הרשמי. בדרך כלל, מתרגם מקצועי מגיש את המסמך המוגמר בשפת היעד לנוטריון אשר לאחר מכן מבקש מהמתרגם להישבע שבועה המאשרת את נכונות התרגום. עם סיום התרגום משפה אחת לשפה אחרת, מכין המתרגם מעשה המאשר את נאמנותו ונכונות התרגום, אשר לרוב מאושר על ידי נוטריון אחר.
למידע מורחב על למה צריך להשתמש בתרגום של נוטריון יש לבקר ב- notaryon-online.com

על המתרגם לחתום על התעודה עם נוטריון כעד

שגם יאשר את התרגום בחותמו ובחתימתו. הנוטריון מאשר רק את חתימתו וסמכותו של המתרגם. מאחר והנוטריון עשוי שלא להיות בקיא במספר שפות, הוא לא יוכל לוודא את תקפות התרגום. אם אתה מתרגם מקצועי מוסמך המחזיק גם בעמלת נוטריון, זכור שאם אתה מתרגם מסמך, תצטרך למצוא נוטריון אחר שיאשר את חתימתך על הצהרת המתרגם.

אם אתה זקוק לתרגום מקצועי של המסמכים שלך

ייתכן שתתבקש לספק הוכחה לכך שהשתמשת בשירות מוסמך. במיוחד כשמדובר במסמכים משפטיים, ייתכן שיהיה עליך להוכיח שהשירות בו אתה משתמש מספק תרגומים מדויקים ורשמיים. שכירת סוכנות תרגום מוכרת עם תעודת דיוק מבטיחה את האיכות הגבוהה והקבלה של המסמכים המתורגמים שלך. תרגום מוסמך מחייב את המתרגם או חברת התרגום לחתום על הצהרה המאשרת שהתרגום מדויק ומייצג נאמנה את המסמך המקורי.

מתרגמים מקצועיים מוסמכים נדרשים לספק שירותי תרגום מוסמכים ולהגיה תרגומים קיימים

כדי להבטיח שהמסמך המקורי תורגם במדויק לשפה החדשה. בקיצור, הסמכה יכולה להיעשות רק על ידי מי שהוסמך בשפת יעד ספציפית, בעוד תרגום מוסמך יכול להינתן על ידי כל מתרגם. יש לתרגם ולאמת את תעודות הלידה בשתי דרכים. דיפלומות, תמלילים ומסמכי שירות מחו"ל דורשים לרוב תרגום ואישור נוטריוני לפני שניתן לשלוח אותם בדואר.

כמה דוגמאות למסמכים משפטיים שעשויים לדרוש תרגום מוסמך כוללות תעודות לידה

תעודות נישואין, צווי בית משפט, תמלול תיכון או תעודות. מסמכים רשמיים המצריכים לרוב תרגומים מוסמכים ולא תרגומים מוסמכים כוללים תמלול בית ספר ותעודות זרות. שירותי האזרחות וההגירה (USCIS) דרשו תרגומים מוסמכים ותרגומים מוסמכים של מסמכים שהוגשו.

מסמכים משפטיים כגון חוזים עסקיים

רישומי בית משפט, מסמכי הגירה, הסכמי אימוץ ותעודות לידה, פטירה או נישואין דורשים לרוב תרגומים מאושרים. תרגומים לא פורמליים, כגון מכתבים או מסמכים אחרים בין בני משפחה, אינם דורשים אישור בדרך כלל. תרגום נוטריוני הוא דרישה רשמית במקרים מסוימים שבהם לא נדרש תיעוד מפורט.

רוב המדינות אוסרות על נוטריונים לחתום על מסמכים מתורגמים. בדרך כלל, הנוטריון יאמת את זהות המעורבים בחוזה או, במקרה זה, בתרגום, וישלים ויחתים כל אישור נוטריון של האפוטרופוס של המסמכים הנדרשים. כאשר יש צורך לאמת מסמך חשוב, כגון חוזה או צוואה, הנוטריון מתערב כעד רשמי שמינה הממשלה כדי לאשר את אימות עבודת המתרגמים.

אישור התרגום המסחרי שלך פירושו שהמתרגם ימסור את המסמך לנוטריון שיאשר כי מדובר בתרגום ישיר והוא אותנטי לחלוטין

במקום זאת, הנוטריון צריך רק לאמת את זהות המתרגם, לבקש מהמתרגם להישבע שהמסמך שתורגם מדויק, ולחתום את המתרגם על התצהיר. אם הלקוח מבקש מנוטריון לבצע את התרגום, והנוטריון בקיא בשפה בה נעשה שימוש, הנוטריון יכול לתרגם את המסמך עבור הלקוח.

סוג זה של תרגום מספק למסמכים את העותק המאושר שלהם

המעיד על נכונותם. תרגום מושבע, לעומת זאת, הוא אישור משפטי מאוד מחייב לכך שהמתרגם עצמו מוסמך על ידי הגוף המנהל, מלכתחילה, כמי שיכול לתרגם באופן מלא ושוטף את המסמך שלפניו. לארגונים, חברות וממשלות עשויות להיות תקנות שונות ועשויות להסתמך על תרגום מאושר של מסמכים רשמיים או ממשלתיים.

 

דילוג לתוכן